BORROWED LEXICAL TERMS IN THE ENGLISH LANGUAGE OF MEDICINE
DOI:
https://doi.org/10.31618/nas.2413-5291.2021.2.67.434Keywords:
medical terms, English for specific purposes (ESP), borrowed words, lexical terms, lexical competence.Abstract
The article aims to review notion and issues of borrowed words and the ways of using English borrowed words that are employed in the field of medicine. The article seeks to identify the lexical, morphological structure of English loan words, and analyzes medical borrowed words and translations in Karakalpak language. In the article, descriptive, comparative analysis methods are used. Moreover, the author considers that there are some differences and the similarities that exist between the English and Karakalpak medical borrowed words and their expressions. As medicine having a long history, it is obvious that different nations might have contributed to its development that has been accompanied by the creation of the terminology necessary to describe the discoveries made and to express the concepts that evolved in the course of this development. Therefore, our purpose in this paper is to highlight some of the linguistic contributions made to Medical English by a number of foreign medical languages.
References
Berghammer, G. (2006). Translation and the language(s) of medicine: keys to producing a successful German-English translation. in EMWA (eds.),The write stuff. The Journal for European Medical Writers, vol.15, no.2. pp. 40-44.
Capuz, J.G. (1997). Towards a Typological Classification of Linguistic Borrowing (Illustrated with Anglicisms in Romance Languages). 10. pp. 81-94.
Coxhead, A., Nation, P. (2001). The specialised vocabulary of English for academic purposes. In J.Flowerdew., M. Peacock (Eds.), Research perspectives on English for academic purposes. Cambridge, England: Cambridge University Press. pp. 252-267.
Dirckx, J.H. (1983). The language of Medicine: its evolution, structure and dynamics. N. York: Praeger. pp. 9-65.
Dorland, N.W.A. (2003). Dorland’s Illustrated Medical Dictionary. 30th Edition. W.B Saunders. 2140 p.
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com
Marco, M.J.C. (2000). Collocational frameworks in medical research papers: a genre-based study. English for Specific Purposes. 19. pp. 63-86.
Matthews, P.H. (1994). Morphology: An Introduction to the Theory of Word Structure. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Micic, S. (2008). The role of translation in undergraduate medical English instruction. Iberica. 16. pp. 169-182.
Qaraqalpaq tilinin’ tu’sindirme so’zligi. (1992). (Volume IV), (in Karakalpak). Nukus, 636 p.
Sapir, E. (2001). Culture, language and personality. New York, Berkeley, CA: University of California Press. (Original work published 1941). pp. 15.
Schleyer, F. (1985). Anglicisms in the German medical vocabulary. Tierarztliche Praxis. 13.2. Stuttgart: Schattauer. pp. 267-270.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
CC BY-ND
A work licensed in this way allows the following:
1. The freedom to use and perform the work: The licensee must be allowed to make any use, private or public, of the work.
2. The freedom to study the work and apply the information: The licensee must be allowed to examine the work and to use the knowledge gained from the work in any way. The license may not, for example, restrict "reverse engineering."
2. The freedom to redistribute copies: Copies may be sold, swapped or given away for free, in the same form as the original.